llevar a cabo

Lemma Details

Translation: to carry out; to accomplish; to execute; to implement; to fulfill; to complete

Part of Speech: phrase

Etymology: This phrase combines 'llevar' (to carry, to take) with 'a cabo' (to completion, to the end). 'Cabo' originally meant 'end' or 'extremity' (from Latin 'caput' meaning 'head'). The expression literally translates as 'to carry to the end', conveying the idea of seeing something through to completion.

Commonality: 90%

Guessability: 40%

Register: neutral

Mnemonics

  • Think of 'llevar' (to carry) + 'a cabo' (to the end) = carrying something all the way to its end point.
  • Visualize physically carrying a project to the finish line.
  • Connect 'cabo' with 'Cabo' (cape) - like reaching the end point of land.

Related Words, Phrases & Idioms

poner en práctica

Unknown

No translation

hacer realidad

Unknown

No translation

culminar

Unknown

No translation

llevar a término

Unknown

No translation

Synonyms

realizar

Unknown

No translation

ejecutar

Unknown

No translation

efectuar

Unknown

No translation

concretar

Unknown

No translation

consumar

Unknown

No translation

Antonyms

abandonar

Unknown

No translation

desistir

Unknown

No translation

interrumpir

Unknown

No translation

Cultural Context

This phrase is widely used in both formal and informal contexts in Spanish-speaking countries, appearing frequently in business, government, and everyday speech. It's a standard way to express the completion or execution of plans, projects, or tasks.

Easily Confused With

llevar a término

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: While both phrases mean to complete something, 'llevar a cabo' is more general and common, while 'llevar a término' often emphasizes bringing something to its final conclusion or term, sometimes with a connotation of difficulty overcome.

Notes: 'Llevar a cabo' is much more frequently used in everyday Spanish.

Mnemonic: 'Cabo' (end) is for general completion; 'término' suggests a final endpoint or deadline.

poner en práctica

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: 'Llevar a cabo' means to execute or complete something, while 'poner en práctica' specifically means to implement or apply something in a practical way.

Notes: 'Poner en práctica' often refers to applying knowledge or ideas, while 'llevar a cabo' is broader.

Mnemonic: 'Llevar a cabo' carries something to completion; 'poner en práctica' puts theory into practice.